<-- End Marfeel -->
X

DO NOT USE

Parlez-Vous E-Commerce?

Your Website may be popular, but if you’re not reaching out to foreign customers, you’re missing out on a world of business opportunities. According to research firm IDC, more than $900 billion in Internet spending was projected to take place outside the U.S. by 2003. The Net has made it easier than ever to market products and services across the globe, and it makes good business sense to make sure your site appeals to customers in Areas with high online populations such as the Asia/Pacific Rim and Western Europe.

View Quiz

“The baseline point of having a Web presence is marketing, giving your company visibility and highlighting your product or service,” says Melanie Mosley, CEO of Light Dynamics, a full service Internet solutions company in Lisle, Illinois. Of course, just because the Internet is global in scope doesn’t mean tailoring your Website to an international audience will automatically translate into greater revenues, warns Mosley. “If you are not already providing a service or selling a product abroad, then in addition to the online aspects, you need [to] understand traditional international business practices.”

Global Reach, a marketing communications consultancy, reports that overall, only 35.8% of the global online population speaks English. Moreover, there are many Spanish, Chinese, and French speakers living in the U.S. who prefer to access the Web in their native languages. So, how do you make sure your company doesn’t pass up opportunities to cash in on global Internet growth? Learn to speak their languages.

YOU TALKIN’ TO ME?
Should

I translate my site? The answer, in any language, is a resounding oui (or da, ja, or sí). But first, you’ll have to figure out two basic issues, says Jupiter Research Senior Analyst Eric Peterson: how much content you are going to convert and how much time and money you want to commit to translating across languages. He adds that translating your Web pages into one or two foreign languages may be less challenging than customizing your site for users in different regions of the world.

You’ll need to do a market analysis to determine where your audience lies, says James McNeil, CEO of McNeil Technologies (No. 66 on the BE INDUSTRIAL/SERVICE 100 list with $52 million in sales). The Springfield, Virginia-based management consulting firm provides language services to multinational companies. “A site in English, Spanish, and simplified Chinese would cover the bulk of the market — about 80% of the world’s population,” he says. The next three most popular languages are Hindi, Russian, and French, adds McNeil, whose combined language group handles 150 languages, employs 200 linguists, and generates roughly $20 million a year in revenues.

Traditionally, the complete Website is translated into one or more foreign languages. Another option is to translate only the pertinent parts of your site, giving readers access to those pages by clicking on the navigation bar or on hyperlinks. It is also a good idea to translate the meta tags so that the site is optimized for foreign search engines. For example, you would register your URL as .de (German), .fr (French), or .nl (Dutch).

If cost is an issue, opt to provide translations of as many Web pages as you can afford. Consider automatic translation software such as Transparent Language (www.transparent.com) and Systran (www.systransoft.com). In general, you can get a program that translates up to 10 languages for $60. Or you can opt to hire a service at about $50 to $100 per short page (200 to 300 words).

IF IT DOESN’T FIT …
Emeka Ohuche discovered that the software program he initially used to translate his Website into eight different languages was ineffective. The co-founder and CEO of iKobo Inc. in Marietta, Georgia, notes most of the translation software options convert on a word-to-word basis. Therefore, the actual text that gets converted into a foreign language often does not read properly. “From a grammar standpoint, it doesn’t make any sense,” he explains.

A global online financial services company, iKobo provides easy and secure online money transfers to anyone, anytime, anywhere. Once the money is sent electronically, customers use reloadable debit cards (referred to as i-Kards) to access cash at ATMs and retail point-of-sale terminals in 170 countries (see “Virtual Money Chain,” Techwatch, November 2003). “In order to better cater to these groups, we decided to create a translation engine ourselves that converts by phrases rather than by words,” says Ohuche, who plans to roll out a version of the Website in five foreign languages — Russian, Chinese, Portuguese, Spanish, and Ukrainian — by year-end.

The firm has also made its entire transaction process multilingual, including e-mail, voice mail, and other forms of communication. “We created a response system to address people’s questions. For instance, if someone who speaks German forgets to enter the expiration date of their credit card, there is an automatic response in German that says, ‘Please enter your expiration date,'” adds Ohuche. iKobo has 40 people on staff who represent 15 nationalities and speak 20 languages. The company, which projects $5 million in revenues this year, faces online competitors such as PayPal and offline competition like Western Union.

Other issues you’ll have to consider include correspondence with prospective customers in their language, accepting foreign currency, using the metric system for shipping rates, and providing “after-sale” service.

SEVEN SIMPLE RULES …

  1. Hire a local. You need someone on board who not only speaks the language but who can give a good perspective about what’s happening in that marketplace. Consider partnering with foreign distributors or sales reps, for example.
  2. Be aware of regional and cultural differences within specific languages. For example, Spanish is not spoken quite the same way in Mexico as it is in Spain or in Puerto Rico. And there are differences between Cantonese Chinese and Mandarin Chinese and between how people in Taiwan speak versus how they speak in Mainland China.
  3. Include information for foreign customers. Provide shipping rates, tariffs, and assorted taxes, for example. Be sure your order form doesn’t assume a U.S. address but can accommodate international ones. You’ll
    need money-exchange software that converts dollars to foreign currencies, unless you are accepting just debit and credit cards internationally, in which case the banks that issued the cards will handle the conversion. The Universal Currency Converter (www.xe.com/ucc) is a good resource.
  4. List dates, prices, times, and other numbers in international format. For instance, $1,000.00 would be written as $1,000,00 in Germany and other countries. Also, most European and Asian countries use the 24-hour clock, so list 8 a.m. to 5 p.m. as 8:00 to 17:00.
  5. Consider the nonverbal elements. It might be the colors used in your packaging or marketing materials, for example. In Europe and Japan, color schemes tend to be more pastel-oriented and less formal. A Website with a lot of black and white may be effective in the U.S., but in Asia, it looks like a funeral invitation.
  6. Promote and advertise your product. How do you attract customers from other countries once you have translated your Web pages? Banner ads? Magazine ads? Web-based discussion groups? iKobo uses 10,000 affiliates (top 10 Websites for that country), as well as search engines, to drive traffic.
  7. Don’t send the wrong message. Be sure not to portray offensive products or ideas (like showing alcohol or pork in Muslim countries). When Chevrolet rolled out a new car called the Nova, the company marketed it all over the world. Still, they couldn’t figure out why it wasn’t selling in South America. Well, “No va” means “Don’t go” in Spanish.
Show comments